Paul Krieger
 Texte und Sprache

Roma / Metro

Roma/Metro

Ansichtsgedichte sowie ein recht zweifelhafter philosophischer Diskurs

Poesie da  guardare e un discorso filosofico alquanto dubbioso

Deutsch - Italienisch

                         Neuauflage, erscheint im November 2017

im p + b-Verlag

ISBN  978-3-927684-31-7



Was ich vorab sagen möchte ...

Nirgends war ich zu Hause - bis ich nach Rom kam.

Nicht wenige, die Rom besucht haben, empfinden so. Dies zeigte mir der bescheidene Erfolg der Erstauflage dieses Buches. Ich lebte drei Jahre in dieser Stadt, und mein sehnlichster Wunsch ist auch heute noch,in dieser Stadt endgültig zu Hause zu sein. Besonders wenn ich meine schnellen Eindrucksgedichte wieder lese. Was ich immer wieder gerne tue. Gegenüber der Erstauflage habe ich einige Gedichte hinzugefügt, diese sind mit einem Stern nach dem Titel gekennzeichnet sind. Aber alle diese Zeilen stammen aus der gleichen Zeit - aus den ersten Wochen in dieser Stadt. 

Zwei Gedichte habe ich nicht übersetzt…. Sie warten auf eine gute Übersetzung.

Roma - ti amo für immer. Und wenn ich einst Abschied nehmen muss, möchte ich am Strand von Capo Cotta in alle Winde zerstreut werden.

Sie wollen wissen, wo das ist?

Ostia, dann nach links, fragen Sie nach "il buco".

Vorrei dire ...

In nessun luogo mi sono sentito a casa – fino che arrivai a Roma.

Non pochi si sono sentiti allo stesso modo, visitando Roma.Il discreto successo della prima edizione di questo libro me lo ha mostrato. Ho vissuto in questa città per tre anni e ancor ‘oggi il mio desiderio più caro è di trovarmi finalmente a casa. Soprattutto quando rileggo queste mie poesie … cosa che faccio sempre volentieri. Rispetto alla prima edizione ho aggiunto un paio di poesie che sono contrassegnate con una stella. Ma tutte queste linee provengono dallo stesso periodo - dalle prime settimane in questa città.

Due poesie non sono tradotte in italiano ....Sono in attesa di una buona traduzione.

Roma – ti amo per sempré. E quando – un giorno – dovro’ dire addio, vorrei essere sparso al vento sulla spiaggia di Capo Cotta. Dov´è ?

Ostia, poì a sinistra, poi chiedere per “il buco”.

paul k




SUBAUGUSTA - WEITER RICHTUNG CINECITTÀ

da ist zuerst der strom

der vorwärts reißt

dann wogend halt denn schuhe

die sich nach einander scharen                               

hosenaufschläge kraftlos

dem schwung nachgestolpert

rockzipfel tauchen wider /

strebend in reih und glied

ein gürtel lässt sich ermattet

hängen schlapp fällt die lasche

und weiß abgegriffen denn zuglos

steht die hitze hier im raum



der ist ein tunnel und die angst

ist grell davongestrahlt wie oft

schon hat ein höhres wesen

hier unten reingeschaut und

(wie zuvor der kontrolleur

in seiner box aus edelstahl

vor seinem video um nichts)

sich um das sein gekümmert?

blicke die hungrig in ausschnitten lungern                        

blicke die in fremden augen baden suchen                      

blicke die nach verriegelten türen flüchten


anfahrt die füße zieht's zwei schritt zurück                       

gern lässt man sich an fremden stoffen reiben                   

und feuchtgekrampfte Hände die an milchgrau

gespritzen haltestangen leben  fahrt und kalt                                                        

treibt es den atem aus ergebener umklammerung


d.h. bis zum nächsten stopp

wo es uns wieder zusammen (d)rückt

bevor man dann aussteigt


SUBAUGUSTA  VERSO CINECITTÁ


Und italienisch

Dapprima c´è la corrente che trascina in avanti

poi ondeggiando la fermata e le scarpe

che si radunano una dopo l'altra urti di pantaloni senza forza

traballanti nella spinta i lembi delle vesti si tuffano riluttanti in fila e in riga

una cintura si lascia pendere spossata fiacca cade la linguelta

sciupata bianca poi il caldo afoso nel vagone

è un tunnel e la paura si riflette sfacciata quante volte questo essere alto

qui sotto si è già riguardato e (come prima il controllore nel suo box di

acciaio speciale ha controllato il niente sul video)

si è preoccupato dell'essere guarda chi affamato ozia nelle scollature

guarda chi cerca di perdersi in occhi estranei

guarda chi si rifugia vicino alle porte sprangate

arrivo i piedi fanno due passi indietro

volentieri ci si lascia strofinare da stoffe estranee

e umide mani contratte che vivono sui sostegni spruzzati di

grigio tragitto e freddo spira l'alito di un abbraccio affettuoso

fino alla prossima fermata dove arriviamo un'altra volta

prima di scendere di nuovo


Fahrt - (Prinzip Hoffnung)

Die bank belegt zu viert

betreibt man menschenkunde

im atlanten auf dem knie

die hand ist's vom weiß/

gelben knochen her gesehn

die sie interessiert das läuft

links des ganges ab rechts

perlt einem der die fahrtrichtung

gewählt urplötzlich die stirn

obwohl's doch eisig kalt

zögernd alle Aufmerksamkeit

sorgfältigst nicht erregend greift

er zu tempo d.h. hier kleenex

und reibt nun rubbelt nun auf

seiner stirn herum was jedoch

nichts taugt der strom will

nicht versiegen

vorsichtig greift sein blick nach

rechts zum nachbarn hin ob der

sein fehlverhalten schon bemerkt

und erschrickt heftig und begreift wahr/

haftig seinen schweiß - wer da düster

hände tief vergraben im dunklen

dicken mantel nach draußen starrt

scheint so seltsam ihm vertraut

oder doch ein hoffnungsschimmer

weil im zweiten blick die

figur als frau erkannt?


Viaggio - (Principio di Speranza)

la panchina occupata in quattro

si studiano svariate materie

nell'atlante sulle ginocchia

viene seguita la mano

con bianche ossa gialle

si interessa a ciò che succede

a sinistra del passaggio e a destra

scelta la direzione del viaggio

a uno si imperla repentina la fronte

sebbene sia fredda come il ghiaccio

esitante e scrupoloso

per non stimolare l'attenzione

prende un Tempo o Kleenex

e ora stropiccia ora strofina

con forza sulla sua fronte

ma non serve il fiume

non vuole esaurirsi

cauto sposta il suo sguardo

a destra verso il vicino se

nota le sue manovre

si spaventa violentemente e si tocca proprio

con forza il sudore - irrigidisce

le tetre mani nascoste profondamente

nel pesante mantello nero

gli sembra così stranamente familiare

oppure è un bagliore di speranza

perché al secondo sguardo

riconosce la figura di una donna?


Wenn Ihnen die Ansichtsgedichte gefallen, können Sie

sie bald hier oder bei Amazon oder im Buchhandel bestellen.